It’s easy to miss the importance of perfect corporation translation if you’re just expanding into foreign ventures, but don’t let this oversight bring you down.
It’s true that American English is somewhat of an official language for several corporate professions such as medical equipment, aerospace science, and typical operations manuals, but realize that the majority of people internationally speak American English only as a secondary or even tertiary language.
You probably need language adaptation services from a translation services company to make sure that your words are understood just as you intended.
It’s wonderful if your translator has lived in the country for which the document is being translated. It’s also best that your corporate foreign language service of choice use real humans for every language task, because no software program yet created has the capability of grasping the important nuances of speech like a living linguist can.
Think about the idea regarding dissimilar words pronounced the same. The Japanese language has a lot of these, and school-age children there even sing a song with one syllable over and over with various intonations to tell a funny story. Other Japanese homonyms can lead to humorous mistranslations. Three homonyms could mean bridge, chopsticks or edge. Imagine if a mistranslation confused “bridge” and “edge” in a technical document! The results could be not only costly but treacherous.
In China, the matter of homonyms gets particularly tricky for native English speakers. This could lead to disasters in high-tech documents translation. The situation might get downright horrible when you expect live language for things such as multi-country shows or meet-ups. Many Mandarin speakers individuals make jokes of it. For example, a commonplace statement can mean both “watch” and “represent” and another can mean “horse made from grass and mud” and “take sexual advantage of your mother.” Even worse for technical fields is the word for technical schools: Jiyuan. It is pronounced just like the word for “house of ill repute”.
While many translators will be able to translate run-of-the-mill speech, the majority will have trouble translating high-tech operations manuals for machinery or supporting documentation about health devices or savings and bond data. You want a language company that uses pros in technical communication.
If you are translating software engineering documents, you want a linguist who can decipher not only both spoken languages but also how computer coding works and the ways it is engineered in multiple ways in different countries. If you hire software workers from China to customize your user interface without employing translation help, for example, your orders to them will probably be switched around and your company could end up paying all your profits for unusable outcomes.
It’s not only accuracy but also your company’s good name that could be relevant. Have you forgotten those emails everyone gets from so-called wealthy Nigerian royalty trying to scam you out of cash using your bank account? One of the big hints that you’re being stolen from is improper grammar such as ill-fitting subject-verb agreement You can’t afford any sign of these shameful errors if you want to succeed in your new foreign ventures.